jueves, 15 de septiembre de 2016

VASKO POPA: 7 POEMAS

En el programa de hoy de Transcribiendo y pirateando (spin-off de la exitosa Escaneando y pirateando), 7 poemas de Vasko Popa (Васко Попа. Serbia -antes Yugoslavia-, 1922-1991), copiados en la biblioteca pública de mi pueblucho del libraco Poesía, publicado por el Fondo de Cultura Económica en 1985, con traducciones de Juan Octavio Prenz y un “imprólogo” en verso de Octavio Paz.


EL NÚMERO OLVIDADIZO

Había una vez un número
Puro y redondo como el sol
Pero solo muy solo

Comenzó a calcular consigo

Se dividía se multiplicaba
Se restaba se sumaba
Y siempre quedaba solo

Dejó de calcular consigo
Y se encerró en su redonda
Y soleada pureza

Afuera quedaron ardientes
Las huellas de sus cálculos

Comenzaron a perseguirse en la oscuridad
A dividirse cuando se multiplican
A restarse cuando se sumaban

Como sucede en la oscuridad

Y no hubo quien le rogara
Que detuviera las huellas
y las borrara



EL ERROR ARROGANTE

Había una vez un error
Tan ridículo tan pequeño
Que nadie lo hubiera percibido

No quería
Ni mirarse ni oírse

Qué no imaginó
Para mostrar
Que en realidad no existía

Imaginó el espacio
Donde alojar sus pruebas
Y el tiempo que las cuidara
Y el mundo que las viera

Todo cuanto imaginó
No era ni tan ridículo
Ni tan pequeño
Pero era naturalmente erróneo

¿Podría ser de otro modo?



CUENTO SOBRE UN CUENTO

Había una vez un cuento

Terminaba
Antes de comenzar
Y comenzaba
Después de terminar

Sus héroes entraban
Después de su muerte
Y salían
Antes de nacer

Sus héroes hablaban
De algún país o algún cielo
Hablaban de todo

Sólo no hablaban
De aquello que ni ellos sabían
Que eran sólo héroes de un cuento

De un cuento que termina
Antes de comenzar
Y comienza
Después de terminar


CANCIÓN DE LA JOVEN VERDAD

Cantaba la verdad en lo oscuro
En la cumbre del tilo en medio del corazón

El sol madurará decía
En la cumbre del tilo en medio del corazón
Si los ojos lo iluminan

Nos reímos de la canción
Atrapamos y sujetamos la verdad
Y bajo el tilo la degollamos

Los ojos estaban ocupados
Afuera en otra oscuridad
Y nada vieron


NADERÍA

Dormías nadería
Y soñabas que eras algo

Algo se encendió
La llama se retorció
En ciegas penas

Te despertaste nadería
Y calentaste la espalda
En la llama del sueño

No viste las penas de la llama
Los mundos enteros de las penas
Corta de vista es tu espalda

Nadería de nuevo te dormiste
Y soñaste que no eras nada

La llama se apagó
Las penas abrieron los ojos
Y se apagaron bendecidas



EN LA ALDEA DE MIS ANCESTROS

Alguien me abraza
Alguien me mira con los ojos de un lobo
Alguien se quita el sombrero
Para que pueda reconocer mejor su aspecto

Cada uno me pregunta
Sabes cómo estoy unido a ti

Desconocidos ancianos y mujeres
Se apropian los nombres
De muchachos y muchachas de mi memoria

Le pregunto a uno de ellos
Dime por amor de Dios
Si George el Lobo todavía vive

Ese soy yo, responde desde un
Mundo casi venidero

Yo toco sus mejillas con mi mano
Y le imploro con mis ojos
Que me diga también si todavía
Yo vivo.



De
DEVUÉLVEME MIS TRAPITOS
(1955)

Negra sea tu lengua negro tu mediodía negra tu esperanza
Sea todo negro menos mi honor blanco
Esté mi lobo en tu garganta

Sea la tormenta tu lecho
Mi miedo la almohada
Ancho tu campo de desasosiego

Tu aliento de fuego tus dientes de cera
Ahora mastica glotón
Mastica cuanto quieras

Sordo sea tu viento sordo sordas flores de ceguera
Sea todo sordo menos mi fuerte rechinar de dientes
Mi halcón esté en tu corazón

Terror tu madre sea desolación 

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...